Manque de pot, étant plus amateurs de la langue de Cervantès et de Julio Iglesias, que de celle de d'Hegel et de Camillo Felgen, ce coup-là, la traduction sera à effectuer à partir d'un délicat poème en castillan (on peut aussi appeler ça des "coplas")
Pour vous aider, on vous envoie ladite chanson de The Meas (ce nom !) illustrée avec plus ou moins de bonheur.
Elle fut écrite en souvenir d'un homme d'État court sur pattes et pourvu d'une voix fluette. Et après, on arrêtera de se moquer du physique des nabots sanguinaires (Comment ça, Thiers ? Mauvais esprits, va...)
La traduction la plus pertinente gagnera une entrée pour deux au "Monasterio de las delicias" (encore des moines !) avec un pack de San Miguel.
Il est conseillé de s'aider du Larousse, d'une grammaires espingo et même du site de l'Académie Royale d'Espagne.
Ladite poésie s'appelle FRANCAMENTE.
Ce qui pose un premier problème : "Franchement " ou "À la mode de Franco" ? Ou les deux ? Paroles ci-dessous :
Los Mineros asturianos le recuerdan con amor.
General republicano, la republica incendio
FRANCO FUE UN TRAIDOR
Con Hitler y Mussolini, con la Division azul.
con los norteamericanos, tras el oro de Moscú!
FRANCO FUE UN TRAIDOR!
Tanto arriba españa para que?. caguen el peñon de Gibraltar.
Despisto a los falangistas y engaño al opus dei
cuando iban a heredarle les dio un jake al rey
FRANCO FUE UN TRAIDOR
Y aunque todos dicen serlo el fue el unico franquista,
el dicto esta memo-cracia facha y terrorista
TRAIDOR!
Pour l'édification des jeunes générations, une petite chanson de Brassens au sujet des Tartuffes de l'anti-franquisme. C'est loin d'être sa meilleure mais son refrain est assez juste.
Repêchage pour fainéants et autres rétifs à la poésie : que peut bien signifier l'expression "Menea el bullarengue" illustrée ici par les ivrognes Galiciens de Siniestro Total dans une vidéo raffinée ?
Le gagnant a une bouteille de cidre et un concert de gaïta livrés à domicile.
0 Comments